1
00:06:58,000 --> 00:07:01,000
Li gundê Meydan Ekbez...
 
In the village of Meydan Ekbez...

2
00:07:01,000 --> 00:07:04,000
Berê gundê Meydan Ekbez, li vir îstesyon heye.
 
Before the village of Meydan Ekbez [existed], there is a
station here.

3
00:07:04,000 --> 00:07:07,000
Vira bi Îngîlîzî dibêjin "Station".
 
They call this place "Station" in English.

4
00:07:07,000 --> 00:07:10,000
Di sala hezar û nehsed û yazdehan (1911) da li vir îstesyon
çêbû.
 
The station was built here in the year 1911.

5
00:07:10,000 --> 00:07:12,000
Berê gund tine bû.
 
Before that, the village did not exist.

6
00:07:12,000 --> 00:07:15,000
Lê piştî wê, di sala hezar û nehsed û pazdehan (1915) da...
 
But after that, in the year 1915...

7
00:07:15,000 --> 00:07:20,000
...piştî şerê tirkan, di navbera şerê tirkan û ermeniyan
çêbû...
 
...after the war of the Turks, [the war that] happened
between the Turks and the Armenians...

8
00:07:20,000 --> 00:07:24,000
...ermeniyan berê xwe dan vira, hatin li vir gundek çêkirin.
 
...the Armenians headed here, they came and built a village
here.

9
00:07:24,000 --> 00:07:26,000
Kurdên me jî li vir hebûn.
 
Our Kurds were here as well.

10
00:07:26,000 --> 00:07:30,000
Piştî îstesyon çêbû, mal ava bûn.
 
After the station was built, houses were constructed.

11
00:07:30,000 --> 00:07:34,000
Lê niha jî çarsed û pêncî (450) mal li vir heye.
 
And currently, there are 450 households here.

12
00:07:34,000 --> 00:07:38,000
Li vir piştî hatin vira, debara xwe bi ticaretê kirin.
 
Here, after they came here, they made their living through
trade.

13
00:07:38,000 --> 00:07:40,000
Bi çandiniyê li vir dikin.
 
They engage in agriculture here.

14
00:07:40,000 --> 00:07:44,000
Lê milletê vir jî hemû ji çiyayê Kurmênc hatiye.
 
But the people here have all come from Kurmanc Mountain
(Kurd Dagh).

15
00:07:44,000 --> 00:07:48,000
Ermenî hebûn lê niha ermenî neman, vala bûye ji ermeniyan,
hemû Kurd in.
 
There were Armenians, but now no Armenians remain, it is
empty of Armenians, they are all Kurds.

16
00:07:48,000 --> 00:07:51,000
Li vir gotin Meydan Ekbez.
 
They called this place Meydan Ekbez.

17
00:07:51,000 --> 00:07:54,000
Jiber ku vir vala bû, kes lê tine bû.
 
Because this place was empty, there was no one in it.

18
00:07:54,000 --> 00:07:58,000
Gundê Ekbez jî li Bakurê Kurdistan e, li piş me ye.
 
The village of Ekbez is in Northern Kurdistan (Turkey), it
is behind us.

19
00:07:58,000 --> 00:08:00,000
Em... navendek leşkerê tirkan jî...
 
We... a Turkish military outpost is also...

20
00:08:00,000 --> 00:08:02,000
...di navbera me da ye, li kêleka me ye.
 
...is in between us, is next to us.

21
00:08:02,000 --> 00:08:06,000
Li vir jî gundê Heyderko heye, ew jî gundê Bakurê Kurdistan
e.
 
There is also the village of Heyderko here, that is also a
village of Northern Kurdistan.

22
00:08:06,000 --> 00:08:09,000
Lê em vê gundê dawî ye îna.
 
But we... this is the last village here.

23
00:08:09,000 --> 00:08:12,000
Lê ka emê hêna zêde nas bikin, emê derbas bin...
 
But let us get to know it a bit more, we will pass
through...

24
00:08:12,000 --> 00:08:16,000
...emê îstesyonê nas bikin, emê vê gundî zêde nas bikin.
 
...we will get to know the station, we will get to know this
village more.

25
00:08:16,000 --> 00:08:36,000
Ev miletê ji kû derê hatiye.
 
[To see] where this nation has come from.

26
00:10:51,000 --> 00:10:52,000
Merhaba ji te ra.
 
Hello to you.

27
00:10:52,000 --> 00:10:59,000
Merhebetên, ehlen we sehlen. Em pir kêfxweş bûn bi bernameya
'Ax Welat', hatina we ya cem me.
 
Hello to you too, welcome. We are very happy with the 'Ax
Welat' program, and your visit to us.

28
00:10:59,000 --> 00:11:00,000
Spasî.
 
Thank you.

29
00:11:00,000 --> 00:11:03,000
Navê min Ehmed Xelîl Hotî ye, ez cem me.
 
My name is Ehmed Xelîl Hotî, I am from here [our place].

30
00:11:03,000 --> 00:11:13,000
Apê Ehmed em dixwazin hinekî li ser dîroka vê îstasyonê nas
bikin. Di sala 1911an da ev îstasyon li vir çêbûye?
 
Uncle Ehmed, we want to learn a bit about the history of
this station. Was this station built here in the year 1911?

31
00:11:13,000 --> 00:11:15,000
Ê çêkirî kî bû?
 
Who built it?

32
00:11:15,000 --> 00:11:23,000
Aleman. Aleman çêkir ev xeta. Li Alemanya da heta...
Stenbol, Stenbol ji heta...
 
The Germans. The Germans built this line. From Germany to...
Istanbul, and from Istanbul to...

33
00:11:23,000 --> 00:11:29,000
Rojavayê Kurdistanê heta Helebê çûye. Meydanekbes heta
Helebê.
 
It went through Rojava Kurdistan to Aleppo. From Meydan
Ekbaz [border town] to Aleppo.

34
00:11:29,000 --> 00:11:30,000
Piştî wê derê?
 
And after that place?

35
00:11:30,000 --> 00:11:32,000
Piştî wê jî derê Bexdayê.
 
After that, it goes to Baghdad.

36
00:11:32,000 --> 00:11:35,000
Di sala 1911an da...
 
In the year 1911...

37
00:11:35,000 --> 00:11:39,000
Deh sal dirêj kir heta çêbû ev xeta. Deh sal dirêj kir.
 
It took ten years until this line was built. It took ten
years.

38
00:11:39,000 --> 00:11:54,000
Û... paşê... me li vira îstasyon çêbû. Û paşê mehete çêkir,
bînayê, bînayê me çêkir. Yanî musaferîn dar û nin e...
 
And... then... the station was built here. And then they
built the station [mahatta], the building, they built our
building. Meaning the passengers' area and such...

39
00:11:54,000 --> 00:12:03,000
Û paşê tirêna me jî qorta... fitilîn dihatin cem me, li
Helebê dihatin cem me û diçûn Helebê.
 
And then our trains would turn... they would turn and come
to us, come to us from Aleppo and go to Aleppo.

40
00:12:03,000 --> 00:12:14,000
Me li Tirkî dihatin cem me... şehm, rukab der... Makîna me
dihatin vira, tirên yanî, dihatin vira ev şehmno dibirin,
diçûn Helebê.
 
They came to us from Turkey... cargo, passengers... Our
machines came here, meaning trains, they came here carrying
this cargo, going to Aleppo.

41
00:12:14,000 --> 00:12:20,000
Bes me dibir ku me di... Rajor a... Qurtqulaq ra û Qitmê ra,
mehete wira dibir, li vira jî diçû Helebê.
 
But we took it... via Rajor... via Qurtqulaq and via Katma,
the station took it there, and from here it went to Aleppo.

42
00:12:20,000 --> 00:12:30,000
Ev tiştî me ra dihatin li Tirkî. Ev tişta jî... şehm bû, li
hêsîn bû, çîmento bû, li text bû, li qumaş bû, li gişt tişt
bû.
 
These things came to us from Turkey. These things were...
cargo, it was iron, it was cement, it was wood, it was
fabric, it was everything.

43
00:12:30,000 --> 00:12:40,000
Û hereket rind çêdibû, tîcaret pir rind çêdibû. Û millet jî
pir kêfxweş bû ji ber ku şixul çêbû.
 
And the movement was good, trade was very good. And the
people were very happy because there was work.

44
00:12:40,000 --> 00:12:50,000
Û ev muzafana jî pir yanî bikêfxweş bûn, dişixulîn, dar
dikirin. Û vira jî teqrîben sed muzafê me heye.
 
And these employees were very happy, working and doing
things. And here we have approximately one hundred
employees.

45
00:12:50,000 --> 00:12:55,000
Di bin ismê... vê mehetê me, çar qisim xebatê da hene.
 
Under the name of... our station, there are four working
departments.

46
00:12:55,000 --> 00:13:00,000
Qismek vira dibên 'Hareke'. Hareke yanî tirên û meşîna
tînin.
 
One department here is called 'Hareket' [Movement]. Movement
means they bring the trains and machines.

47
00:13:00,000 --> 00:13:15,000
Qismek dibên 'Cer'. Qismê Cer jî çiqas makîne dêtên vira û
darên sa... û mazotê dikinê û avê dadikinê, ev vira dibên
qismê Cer.
 
One department is called 'Cer' [Traction]. The Traction
department handles however many machines come here... and
they put diesel in them and water in them, this here is
called the Traction department.

48
00:13:15,000 --> 00:13:22,000
Û qismê dîn jî vira dibên 'Teswîq'. Teswîq jî hewa... hewa
çiqas miamelet gumrikî ye.
 
And the other department here is called 'Teswîq'
[Marketing/Traffic]. Traffic handles... however many customs
transactions there are.

49
00:13:22,000 --> 00:13:38,000
Yanî bidaa wextê dikeve cem me, yê ki herê Helebê, hewa li
cem me beyan çêdibin. Ev beyana jî, mehnî bidaa, nivîsî,
î... ticarî, ê kî bibeye, herê Helebê.
 
Meaning when goods [bida'a] arrive to us, which will go to
Aleppo, they are declared with us. These declarations,
meaning the goods, the writing, the commercial [details],
who will take it, going to Aleppo.

50
00:13:38,000 --> 00:13:52,000
Û qismê cem me... 'Munşaat Sabîte', hewa jî 'umaln e. 'Umalê
xetên e. Xetê me ra çêdikin, xetê me ra pak dikin, xetê me
ra dar dikin, hewa... ev ewa ye.
 
And a department with us... 'Munsha'at Sabita' [Fixed
Installations], these are workers. Line workers. They build
the line for us, they clean the line for us, they prepare
the line for us, that's... that is it.

51
00:13:52,000 --> 00:13:55,000
Û mecmua vana jî gişt sed merî ye.
 
And the total of all these is one hundred people.

52
00:13:55,000 --> 00:13:57,000
Çend tirên berê li vir hebûn?
 
How many trains were here in the past?

53
00:13:57,000 --> 00:14:15,000
Tirên... yê... rojane dihat... Dehe tirên. Rojane dihat şeş
tirên. Rojane dihat çar tirên. Hesab gorî şixulî dihatin cem
me. Yanî heseb bidaa dihat cem me.
 
Trains... uh... daily there came... Ten trains. Daily there
came six trains. Daily there came four trains. According to
the work, they came to us. Meaning according to the goods
that came to us.

54
00:14:15,000 --> 00:14:20,000
Dikete... Rojhilat... dikete istasyona Mêdanekbes.
 
Entering... the East... entering Meydan Ekbaz station.

55
00:14:20,000 --> 00:14:24,000
Yekcar şeş tirên kom dibin cem me. Yekcar heşt.
 
Sometimes six trains gather at our place. Sometimes eight.

56
00:14:24,000 --> 00:14:40,000
Li Helebê tên cem me... û li vira jî çi bidaa heye ser, çi
fergûn heye ser dar, em gişt dibên... qitmê mehetê qitmê,
mehetê qitmê, î teb'en dibeye Helebê.
 
They come to us from Aleppo... and whatever goods are here,
whatever wagons are here, we take them all... to Katma,
Katma station, Katma station, naturally, takes it to Aleppo.

57
00:14:40,000 --> 00:14:42,000
Yanî berê bes ê tîcaretê yan...?
 
So formerly was it only for trade or...?

58
00:14:42,000 --> 00:14:46,000
Ê rûkaba jî heye. Cem me hefteyê du rojan ê rukaba jî heye.
 
There are passengers [rukkab] too. We have passenger
[trains] two days a week.

59
00:14:46,000 --> 00:14:55,000
Û... ba... ba'dî fetrekî şûn da, paşê çi çêbû, eleqa çiçikî
çêbû, bû hefteyê çar neqla.
 
And... af... after a period of time, then what happened, the
relations became a bit [better], it became four trips a
week.

60
00:14:55,000 --> 00:14:56,000
Kîjan rojan da?
 
In which days?

61
00:14:56,000 --> 00:15:10,000
Di teqrîben salê nodî da. Hezar nehsed nod da. Qortaq zêde
bûn, şixul çêbû. Yanî rukab hatin, diçûn. Paşê qut...
 
In approximately the year ninety. In nineteen ninety. The
volume increased, work happened. Meaning passengers came and
went. Then it cut...

62
00:15:10,000 --> 00:15:11,000
Ji Tirkî dihatin?
 
Did they come from Turkey?

63
00:15:11,000 --> 00:15:18,000
Tirkî dihatin, dihatin cem me, diçûn Helebê. Paşê... tirênek
heye navê wê 'Şerq el-Serî'.
 
They came from Turkey, they came to us, they went to Aleppo.
Then... there is a train called 'Sharq al-Sari' [Eastern
Express].

64
00:15:18,000 --> 00:15:19,000
Şerq el-Serî?
 
Eastern Express?

65
00:15:19,000 --> 00:15:20,000
Ew jî ji... Ewropa...
 
It is also from... Europe...

66
00:15:20,000 --> 00:15:21,000
Ewropa.
 
Europe.

67
00:15:21,000 --> 00:15:40,000
Ev tirênê Şerq el-Serî, tê li Ewropa tê cem me, darê Helebê,
li Helebê darê... Bexdayê. Ev tirêna jî, yanî tirênekî
gelekî Ewropî tîdana... muşekel e yanî ev na...
 
This Eastern Express train, it comes from Europe to us, goes
to Aleppo, from Aleppo it goes to... Baghdad. This train
too, meaning a very European train inside... it's mixed
[diverse], meaning this...

68
00:15:40,000 --> 00:15:58,000
Ewan jî yanî hatin, kêf kirin, diketin rojhilat... Rojava,
hinkî pir tiştên rind dîtina. Me'alim hedarî dîtina, tarîx
dîtina, tişt dîtina, pir bûn ya ro. Pir kêf kirine.
 
They also, meaning, came and enjoyed it, entering the
East... Rojava [West], they saw many good things. They saw
civilized landmarks, saw history, saw things, there were
many. They enjoyed it a lot.

69
00:15:58,000 --> 00:16:04,000
Ev na... tirên birne rêçê, li vir... tirên tinen e ne?
 
This... they took the trains to the track [or Rajo?],
here... there are no trains?

70
00:16:04,000 --> 00:16:08,000
Vira ne... îstasyona Racû... Haliyen tinne.
 
Here no... Rajo station... Currently there are none.

71
00:16:08,000 --> 00:16:19,000
Cem me şixul noka sekinî ye. Di bo wez'ê noka da em têdane.
Tirên sekinî, hidûd sekinî, tîcaret sekinî.
 
Work has stopped here now. Because of the situation we are
in now. Trains stopped, the border stopped, trade stopped.

72
00:16:19,000 --> 00:16:25,000
Bes ev makînana, çar makîne li cem me bun, tirên, noka me
birine istasyona Racû. Haliyen li wiran e noka.
 
But these machines, we had four machines here, trains, now
we have taken them to Rajo station. Currently they are there
now.

73
00:16:25,000 --> 00:16:29,000
Na me got ev karê xwe çî ye, em li ser vana...
 
No, we asked what is the function of this, we [want to know]
about these...

74
00:16:29,000 --> 00:16:40,000
Hewa navê vê, dibên 'Sînî Dewwar'. Yanî hewa pirî...
gerandinê. Digerîne yanî.
 
This is called 'Siniya Dawwar' [Rotary Tray/Turntable].
Meaning it is a bridge for... turning. It turns, meaning.

75
00:16:40,000 --> 00:16:58,000
Yanî tirênek li Heleb hat ser, rûçikê xwe... ber bi Tirkî
ye, esa em kî rûçikê wî ber bi Helebê bikin, em tînin ser
vê... vira pirê, vira pirê yunkî hêsinî, vira dibên 'Cisr
el-Dewwar'.
 
Meaning if a train came from Aleppo, its face... is towards
Turkey, now if we want to point its face towards Aleppo, we
bring it onto this... this bridge, this bridge is of iron,
here they call it 'Jisr al-Dawwar' [Rotary Bridge].

76
00:16:58,000 --> 00:17:05,000
Ma'nî em... rûj... pêşî makînê bibin terefê Helebê. Ev ye
ma'nî ev pira.
 
Meaning we... fa... turn the front of the machine towards
Aleppo. This is the meaning of this bridge.

77
00:17:05,000 --> 00:17:08,000
Vê bi herru bi kar tînin?
 
Do they use this manually?

78
00:17:08,000 --> 00:17:25,000
Rûb ro. Hewa rûb ro. Wextê tirên tê, hewa teb'en, tirênê
berê dihatinî cem me, vira digotin Buxarî. Ev tirênê
Buxarî... teb'en, ne bi serî û bi serîk bû.
 
Face to face. It's face to face. When the train comes,
naturally, the trains that used to come to us, they called
them Bukhari [Steam]. These Steam trains... naturally, they
didn't have two heads, they had one head.

79
00:17:25,000 --> 00:17:45,000
Ewa dihatin vira, me difitilandin, me dibir serî, yanî
terefekî dîn. Ma'nî avê dara tişta. Bes paşê... hezar nehsed
nod û vir da, dîzel hatin. Dîzel hatin... hind keneb du serî
bûn, hind keneb serîk bî.
 
They came here, we turned them, we took the head, meaning to
the other side. Meaning for water and things. But later...
from nineteen ninety onwards, diesels came. Diesels came...
some had two heads, some had one head.

80
00:17:45,000 --> 00:18:05,000
Nefsî şî, hewna jî... me çi dikir? Me hewna jî tînan ser vê
hêsinê, vira pirê hêsinî. Me hew jî difitilandin, me, ma'nî
rûçikê xwe biterfê Helebê be. Ma'nî şifêr kêfa xwe bibîne
yanî pêşiya xwe bibîne ma'nî ew nebe.
 
Same thing, those too... what did we do? We brought those
onto this iron too, this iron bridge. We turned them too,
we, meaning its face should be towards Aleppo. Meaning so
the driver can be comfortable, meaning seeing his front, so
it's not [backwards].

81
00:18:08,000 --> 00:18:11,000
Piştî vêna çi karî li vir dikin? Piştî vaye?
 
After this, what work do they do here? After this?

82
00:18:11,000 --> 00:18:29,000
Piştî vaye teb'en... me terê go wextî himûle tê, fergûn
dêtên sa li Tirkî tên vira sa, em tirênê xwe çêdikin. Em
hazirya xwe dikin. Ev tirêna em dişînin qitmê. Ma'nî vo barî
bibin hînê werin.
 
After this, naturally... we see that when cargo [hamula]
comes, wagons come from Turkey here, we make up our train.
We make our preparations. We send these trains to Katma.
Meaning they take this load there and come back.

83
00:18:29,000 --> 00:18:42,000
Binîsbetî işte... Hereke... ma'nî tirênê bibin, bişînin hînê
werin. Û Cer jî... xizmetî makîna, tirênê bike.
 
Regarding, well... Movement [Hareket]... meaning they take
the trains, send them there and come back. And Traction
[Cer] too... serves the machine, the train.

84
00:18:42,000 --> 00:18:43,000
Cer li vir e?
 
Is Traction here?

85
00:18:43,000 --> 00:18:45,000
Cer li vira ye, cem me hene. Çil merî ye.
 
Traction is here, we have them. It's forty people.

86
00:18:45,000 --> 00:18:46,000
Kanin em bibînin?
 
Can we see it?

87
00:18:46,000 --> 00:18:50,000
Wella haliyen... li... ne li mehetê ne bes noka.
 
Well currently... in... they are not at the station just
now.

88
00:18:50,000 --> 00:18:52,000
Li Racû ne? Na li vira jî hene?
 
Are they in Rajo? No, are they here too?

89
00:18:52,000 --> 00:19:07,000
Li vira jî hene. Bes noka li mehetê ne. Bes yanî estera...
wez'ê vana yê xebatê, ji ber ku emê xizmetê me ji ber da
bîst heşt sal in a, teqrîben ez gîzanim yanî. Şixulê her
kesî çi şixulî dibîne.
 
They are here too. But right now they are in the station.
But meaning... their work situation, because our service has
been twenty-eight years, I know roughly. Every person's
work, what work they do.

90
00:19:07,000 --> 00:19:14,000
Li Cer xizmetî makîna dikin. Avê dikinê, mazotê dikinê, vana
sînyê çêdikin.
 
In Traction they service the machines. They put water in,
put diesel in, they fix the maintenance [siyana].

91
00:19:14,000 --> 00:19:16,000
Naha em çawa avê li vir dikinê?
 
Now how do we put water in here?

92
00:19:16,000 --> 00:19:23,000
Av, li cem me vira dibên 'Menhel'. Yanî... du av hene.
wekî...
 
Water, here with us they call it 'Manhal' [Water
Crane/Source]. Meaning... there are two waters. Like...

93
00:19:23,000 --> 00:19:24,000
Em kanin herin bibînin?
 
Can we go see it?

94
00:19:24,000 --> 00:19:25,000
Kanin herin bibînin.
 
We can go see it.

95
00:19:25,000 --> 00:19:27,000
De kerem ke.
 
Please, go ahead.

96
00:19:27,000 --> 00:19:44,000
Ehlen we sehlen.
 
Welcome.

97
00:19:44,000 --> 00:19:45,000
De ka naha heve?
 
So is this it?

98
00:19:45,000 --> 00:19:59,000
Hewa navê xwe Menhelê avê ye. Hewa jî ma'nî tirênê buxarî...
bes berê weyî, tirênê... kumerê dihatin. Bavê min rehmetî
ser gende, şixulî deh salan, tirên ser... ser kumerê bû.
 
This is called the Water Manhal [Crane]. This is, meaning,
for Steam trains... but before that, coal... trains came. My
late father upon his soul, worked ten years, the trains were
on... on coal.

99
00:19:59,000 --> 00:20:00,000
Di kîjan salê da?
 
In which year?

100
00:20:00,000 --> 00:20:00,000
Borî avê dikinî...
 
The year... approximately... he worked from forty-eight
until fifty-eight.

101
00:20:00,000 --> 00:20:02,000
Borî avê dikinî...
 
They put the water pipe in...

102
00:20:02,000 --> 00:20:06,000
Heb... heb a waka... heb a manê an dorê dikinîn ser trênê.
 
Look... look like this... look, meaning they put that turn
[valve] on the train.

103
00:20:06,000 --> 00:20:10,000
Em vêcî va dikin, manê av vaye diçî qazanê trênê.
 
We open the valve, meaning the water goes into the train's
boiler.

104
00:20:10,000 --> 00:20:12,000
Heb wiya manê, heb manalo.
 
That is the meaning of it, just like that.

105
00:20:12,000 --> 00:20:13,000
No karî vêjî namayî?
 
Now, its function doesn't remain?

106
00:20:13,000 --> 00:20:17,000
No, karî vêjî namayî noke. Paşê dema dîzel hat, dîzel jî ser
mazotê ye.
 
No, its function doesn't remain now. Then when diesel came,
diesel runs on fuel [mazut].

107
00:20:17,000 --> 00:20:20,000
Ewa jî av neyê gerekî xwe... yanî ne... heb manalo neyê
gerekî wî ye.
 
That one doesn't need water... meaning no... just like that,
it doesn't need it.

108
00:20:20,000 --> 00:20:23,000
Paşê em nasekînin, nasekînin ewa.
 
Then we don't stop, we don't stop that [using it].

109
00:20:23,000 --> 00:20:24,000
Spasiya te dikim.
 
I thank you.

110
00:20:24,000 --> 00:20:27,000
Ez jî dikim, ser taca xweş.
 
I do too, upon my happy crown [You're welcome].

111
00:20:27,000 --> 00:20:28,000
Bi xatire te.
 
Goodbye.

112
00:20:28,000 --> 00:20:48,000
Ser taca xweş.
 
Upon my happy crown [You're welcome].

113
00:22:24,000 --> 00:22:26,000
Temaşevanên hêja...
 
Dear viewers...

114
00:22:26,000 --> 00:22:30,000
Ev istesyona, lê emê zêde nas bikin, emê derbasî gund bibin
he...
 
This station, but we will get to know it better, we will
pass into the village, huh...

115
00:22:30,000 --> 00:22:32,000
Emê ji gund zêde nas bikin.
 
We will get to know more from the village.

116
00:22:32,000 --> 00:22:52,000
Keremkin werin temaşe bikin.
 
Please come and watch.

117
00:22:59,000 --> 00:23:03,000
Temaşevanên hêja, em derbasî gundê Meydan Ekbez bûn.
 
Dear viewers, we have crossed into the village of Meydan
Ekbez.

118
00:23:03,000 --> 00:23:06,000
Ev gunda, nûd (nod) sal e ava bûye.
 
This village was built ninety years ago.

119
00:23:06,000 --> 00:23:12,000
Me got, berê giya destpêkê Ermena hatin, ji ber zilmê Tirka
revîn hatin vira.
 
As we said, originally the Armenians came at the beginning,
they fled here from the oppression of the Turks.

120
00:23:12,000 --> 00:23:14,000
Lê piştre jî...
 
But after that...

121
00:23:14,000 --> 00:23:19,000
Ev erd e, yê Kurda ye. Livir hef perçe ne, livir bêjin
Meydan e.
 
This land belongs to the Kurds. Here there are seven parts,
here they call it Meydan [Square/Field].

122
00:23:19,000 --> 00:23:23,000
Gundê vira, derdorê vê gundê na hatin. Piştî Ermena hatin
vira...
 
The villages here, around this village, came. After the
Armenians came here...

123
00:23:23,000 --> 00:23:26,000
Kurdê me jî hatin livir rûniştin.
 
Our Kurds also came and settled here.

124
00:23:26,000 --> 00:23:28,000
Lê Apê Hecî Bekir li kêlek min e.
 
But Uncle Hecî Bekir is beside me.

125
00:23:28,000 --> 00:23:30,000
Emê wîna zêde jê nas bikin.
 
We will get to know more from him.

126
00:23:30,000 --> 00:23:32,000
Umrê xwe nod û pênc sal e.
 
His age is ninety-five years.

127
00:23:32,000 --> 00:23:36,000
Înşalla umrekî xweş û dirêj bide Xwedê.
 
God willing, may God grant him a happy and long life.

128
00:23:36,000 --> 00:23:39,000
Mezinê vê gundî ye. Emê wîna zêde jê nas bikin.
 
He is the elder of this village. We will get to know more
from him.

129
00:23:39,000 --> 00:23:41,000
Merheba Apê Hecî.
 
Hello Uncle Hecî.

130
00:23:41,000 --> 00:23:45,000
Merheba...
 
Hello...

131
00:23:45,000 --> 00:23:46,000
Tu çawa yî? Baş î?
 
How are you? Are you well?

132
00:23:46,000 --> 00:23:50,000
Merheba... merheba...
 
Hello... hello...

133
00:23:50,000 --> 00:23:52,000
Çawa halê te? Tu rihet î?
 
How is your condition? Are you comfortable?

134
00:23:52,000 --> 00:23:55,000
Şukur elhemdu lîlah, şukur Xwedê ra.
 
Thanks be to God, thanks to God.

135
00:23:55,000 --> 00:23:57,000
Xwedê sihetê xweş bide de.
 
May God give you good health.

136
00:23:57,000 --> 00:23:59,000
Saxol, saxol.
 
Thanks, thanks.

137
00:23:59,000 --> 00:24:02,000
Me got, tu mezinê vê gundî ye?
 
We said, are you the elder of this village?

138
00:24:02,000 --> 00:24:03,000
Ee...
 
Yes...

139
00:24:03,000 --> 00:24:06,000
Em dixwazin çêrokê nas bikin ji vê gundî.
 
We want to know the story of this village.

140
00:24:06,000 --> 00:24:08,000
Wê çi wext hatin vî gundî?
 
What time did they come to this village?

141
00:24:08,000 --> 00:24:11,000
Ee... Em çi wext hatin vî gundî?
 
Uh... What time did we come to this village?

142
00:24:11,000 --> 00:24:15,000
Selef... ev arda...
 
Previously... this land...

143
00:24:15,000 --> 00:24:17,000
Ermena ketinê.
 
The Armenians entered it.

144
00:24:17,000 --> 00:24:21,000
Bi Frensiza ra... Frensa ket vir...
 
With the French... France entered here...

145
00:24:21,000 --> 00:24:24,000
Di salî nozdeha da...
 
In the year nineteen [1919]...

146
00:24:24,000 --> 00:24:31,000
Heta ni... salî... neh... hefta... heta şeş û sî...
 
Until now... the year... nine... seventy... until thirty-six
[1936]...

147
00:24:31,000 --> 00:24:34,000
Di nozdeha... di hejdeha... em fêm kir...
 
In the nineteenth... in the eighteenth... we understood...

148
00:24:34,000 --> 00:24:39,000
Di salî hezar û neh sed û hejde da...
 
In the year one thousand nine hundred and eighteen...

149
00:24:39,000 --> 00:24:42,000
Livir istesyon bidawî bû.
 
The station here was finished.

150
00:24:42,000 --> 00:24:44,000
Piştî wê Frensa ketin vira.
 
After that, France [the French] entered here.

151
00:24:44,000 --> 00:24:50,000
Wana... deh û heşt, deh û neh... di deh û neh û bîsta da...
 
They... eighteen, nineteen... in nineteen and twenty...

152
00:24:50,000 --> 00:24:55,000
Di bîsta da Frensa ketin vê derê, Arda girtin.
 
In the twenties, France entered this place, they took the
Lands.

153
00:24:55,000 --> 00:24:59,000
Hêv dera birin, zap kirin, vê derê...
 
They took those places, seized them, this place...

154
00:24:59,000 --> 00:25:05,000
Livir du gund fakir bûn, bi Frensiza ji piştigîniya da bûn.
 
Two villages were poor here, they were in support of the
French.

155
00:25:05,000 --> 00:25:14,000
Wana rabî, di vir da, işte, du gund fakir in, gund kirin,
tevdokirin, Ermena têda bûn, Kurmancî tê nebûn.
 
They stood up, in here, well, two villages are poor, they
made them villages, gathered them, Armenians were in them,
Kurds were not in them.

156
00:25:14,000 --> 00:25:16,000
Çend mal bûn ji wana?
 
How many houses were there of them?

157
00:25:16,000 --> 00:25:18,000
Li vana?
 
In these?

158
00:25:18,000 --> 00:25:22,000
Ewle, yora li vana hebe, panzdeh mal hebûn, bîst hebûn.
 
Yes, man, in these look, there were fifteen houses, there
were twenty.

159
00:25:22,000 --> 00:25:23,000
Panzdeh hebûn? Bîst?
 
There were fifteen? Twenty?

160
00:25:23,000 --> 00:25:27,000
Panzdeh hebûn, bîst hebûn, deh û pênc hebûn... her yek...
 
There were fifteen, there were twenty, there were fifteen...
each one...

161
00:25:27,000 --> 00:25:29,000
Malê wan nîne hêla?
 
Do their houses not remain still?

162
00:25:29,000 --> 00:25:30,000
Na.
 
No.

163
00:25:30,000 --> 00:25:33,000
Em no çûn... kesî nema.
 
We went now... no one remains.

164
00:25:33,000 --> 00:25:40,000
Ew no çûn, selef, bi emir... yazmîş kirin...
 
They went now, previously, by order... they wrote
[decreed]...

165
00:25:40,000 --> 00:25:43,000
Gu hemû kan Rûsya...
 
That they should all go to Russia...

166
00:25:43,000 --> 00:25:45,000
Ermeniya...
 
The Armenians...

167
00:25:45,000 --> 00:25:50,000
Wekî got navê Xweda, paşê hatin gigenê [?] rakirin û birin.
 
Like he said the name of God, then they came, removed the
[unintelligible] and took them.

168
00:25:50,000 --> 00:25:57,000
Ê de, ê gal... li Beyrûtê ma hebûn, li Heleb hebûn, li Şamê
hebûn.
 
So then, some people... there were some left in Beirut,
there were some in Aleppo, there were some in Damascus.

169
00:25:57,000 --> 00:26:01,000
Li bajar hebûn... ê mayî ma, ê çûyî çû.
 
There were some in the city... those who remained, remained,
those who went, went.

170
00:26:01,000 --> 00:26:03,000
Çûn Ermeniya.
 
The Armenians went.

171
00:26:03,000 --> 00:26:11,000
Û paşê em jî, vê derê, ev dera jî bû gund, hevkî çûn, gundê
çûn, şûnê gundê, beraqet gundê, malê kerrîn...
 
And then we too, this place, this place also became a
village, some went, the villages went, the site of the
village, the blessing of the village, the houses decayed...

172
00:26:11,000 --> 00:26:21,000
Derê gundê malê kerrîn, hema hatin ketinê, mal vê derê cût
mût, xelkê hatinê, bî cûta şûten [?].
 
Around the village the houses decayed, they just came and
entered, houses here [farming/ploughing], people came, with
ploughs [unintelligible].

173
00:26:21,000 --> 00:26:30,000
Paşê henû hat vê derê, ma henû hat, vanî qaçaxçîlkê hatinê,
manî cût hatinê, manî îdarê xwa hatin, hatin vê derê.
 
Then they all came here, remained, all came, some came for
smuggling, some came for farming, some came for their
living, they came here.

174
00:26:30,000 --> 00:26:36,000
Livir bûn gund, hevkî çûn... Ermenî li vê derê çûn, kes lê
neman, em lê man.
 
A village formed here, some went... The Armenians went from
here, no one remained of them, we remained.

175
00:26:36,000 --> 00:26:38,000
Heta qedexe nake?
 
Doesn't he forbid it yet?

176
00:26:38,000 --> 00:26:40,000
Berê vî erdî çi hebû?
 
What was on this land before?

177
00:26:40,000 --> 00:26:42,000
Vîn ji meydan e ne?
 
This is from the square [Meydan], right?

178
00:26:42,000 --> 00:26:44,000
Em li meydan e ne. Erdê me bû.
 
We are in the square [Meydan]. It was our land.

179
00:26:44,000 --> 00:26:49,000
Wî erdî na jî hikûmetê Osmanî da me estand.
 
This land too, the Ottoman government took from us.

180
00:26:49,000 --> 00:26:54,000
Da Çerkez a. Çerkez dax...
 
They gave it to the Circassians. Circassians
[mountain/place]...

181
00:26:54,000 --> 00:26:59,000
Muhacir in. Ev firda, qûm... surgûn biribûn.
 
They are immigrants. This [place], sand... they had been
exiled.

182
00:26:59,000 --> 00:27:03,000
Li Pêr re, ku derê, ardî boş heba, pir heba...
 
Over there, wherever, if there was ample land, much land...

183
00:27:03,000 --> 00:27:06,000
Li wir didan Ermeniya... dan Ermeniya...
 
There they gave it to the Armenians... gave to the
Armenians...

184
00:27:06,000 --> 00:27:09,000
Dan ewa... dan Çerkeza.
 
Gave to those... gave to the Circassians.

185
00:27:09,000 --> 00:27:16,000
Çerkeza lê xistin hatin, anîn vê derê, ev dera jî danê, çend
sala, ardê xelkê bûn.
 
The Circassians set off and came, they brought them here,
they gave this place to them too, for some years, it was
people's land.

186
00:27:16,000 --> 00:27:22,000
Işte naqqî xud kird, do wey viror... ho da... ey we.
 
Well, he made his mark/rights, gave it to that one over
there... over there... oh yes.

187
00:27:22,000 --> 00:27:26,000
Wana li vî... Paşê rabî, li vê derê jî, wana li vê derê
nesekinîn.
 
They in this... Then he stood up, here too, they did not
stay here.

188
00:27:26,000 --> 00:27:31,000
Qutikê xwa damirin, ardê xwa germ e, ardê xwa çetin bû.
 
Their boxes/belongings were packed, their land is hot, their
land was difficult.

189
00:27:31,000 --> 00:27:34,000
Çûn leçek qinetir ê wî da çûn.
 
They went to a place with cleaner headscarves/veils [better
place].

190
00:27:34,000 --> 00:27:36,000
Arda jî li vê derê ma.
 
The land remained here.

191
00:27:36,000 --> 00:27:40,000
Wana jî axler a [axayan], ba arda birin, givşandin birin.
 
And those Aghas [Lords], took the land, squeezed it and took
it.

192
00:27:40,000 --> 00:27:43,000
Em nizanin, em nagehiştinê vê derê.
 
We don't know, we didn't reach [arrive in] this place [at
that time].

193
00:27:43,000 --> 00:27:46,000
Em rabin, fêx... Tanya bikim, vira bikim.
 
Let us stand, [unintelligible]... I do this, I do that here.

194
00:27:46,000 --> 00:27:50,000
Wû gura halî me, firş nagereke mana.
 
And according to our condition, meaning no carpet/bedding is
needed.

195
00:27:50,000 --> 00:27:58,000
Me kirrîn, nîkî kirrîn, me çû kirin, çû ne kirin, em vê jî,
em nikarin vira bikim.
 
We bought, half bought, we went and did, went and didn't do,
even this, we can't do here.

196
00:27:58,000 --> 00:28:02,000
Hevê hana... Wana ard destpa merna katin, destpa dan e.
 
Like that... They put the land in the hands of the brave,
gave it to the hands.

197
00:28:02,000 --> 00:28:08,000
Noko em li ser, di ser, di ser... ser rûniştinam, ser ardî û
av a.
 
Now we are on, on, on... I am sitting on, on the land and
water.

198
00:28:08,000 --> 00:28:10,000
Axa ler a birin iştê...
 
The Aghas took it basically...

199
00:28:10,000 --> 00:28:14,000
Babê min... Ardê me yê, yekî gindone.
 
My father... Our land is, one [whole] melon [meaning
distinct block].

200
00:28:14,000 --> 00:28:16,000
De ro xeber de. De hena...
 
Give us news/talk. So there...

201
00:28:16,000 --> 00:28:18,000
Uj kûderê hatin? Uj kîjan gundî hatin?
 
From where did they come? From which village did they come?

202
00:28:18,000 --> 00:28:21,000
Lwan Meydan e hatin, Meydan e. Meydan e.
 
From Meydan they came, Meydan. Meydan.

203
00:28:21,000 --> 00:28:24,000
Latî vêr na, çarsed û pêncî mal e li vira.
 
But here now, there are four hundred and fifty houses here.

204
00:28:24,000 --> 00:28:25,000
Giş j Meydan e hatin?
 
Did they all come from Meydan?

205
00:28:25,000 --> 00:28:27,000
Na... Na.
 
No... No.

206
00:28:27,000 --> 00:28:29,000
Her yek ji ciyekî?
 
Everyone from a different place?

207
00:28:29,000 --> 00:28:32,000
Naaa... Heyrek li wala tikê, hayrek li derkê...
 
Nooo... Some in the valley there, some outside...

208
00:28:32,000 --> 00:28:36,000
Ji kû derê? Ka navê gundê wa, gunda jî mere bêje.
 
From where? Tell us the names of their villages, the
villages too.

209
00:28:36,000 --> 00:28:40,000
Te zonî bavo? De heleb kotin, Entab kotin...
 
Do you know father [son]? They fell to Aleppo, fell to
Antep...

210
00:28:40,000 --> 00:28:42,000
Em pirsin, gundê wan yê kevn?
 
We are asking, their old villages?

211
00:28:42,000 --> 00:28:45,000
Li giga da... li gi gunda hatin.
 
In the [unintelligible]... they came from all villages.

212
00:28:45,000 --> 00:28:46,000
Ji derdorê hatin?
 
Did they come from the surroundings?

213
00:28:46,000 --> 00:28:47,000
Her yek...
 
Each one...

214
00:28:47,000 --> 00:28:48,000
Hayla gundê?
 
Is the village still there?

215
00:28:48,000 --> 00:28:49,000
I per...
 
That side...

216
00:28:49,000 --> 00:28:50,000
Şipenêrek o?
 
Is it from Penêrek?

217
00:28:50,000 --> 00:28:52,000
Na, Meydan e.
 
No, Meydan.

218
00:28:52,000 --> 00:28:54,000
Meydan e na.
 
Not Meydan.

219
00:28:54,000 --> 00:28:56,000
Navê vê gunda ji mere bêje.
 
Tell us the name of this village.

220
00:28:56,000 --> 00:29:03,000
Navê gunda z... bîrincî... sê mal... sê mal a liviyan cî
xirbî da marrin.
 
The name of the village... firstly... three houses... three
houses lived in these ruins here.

221
00:29:03,000 --> 00:29:05,000
Paşê Şêx Mihemed ye.
 
Then it is Sheikh Mihemed.

222
00:29:05,000 --> 00:29:08,000
Paşê Depe kuye... gundî Gazê.
 
Then Depe is where... the village of Gazê.

223
00:29:08,000 --> 00:29:12,000
Paşê gundî Weliklê, paşê gundî Dûdê, paşê Gewanda.
 
Then the village of Weliklê, then the village of Dûdê, then
Gewanda.

224
00:29:12,000 --> 00:29:13,000
Hev...
 
These...

225
00:29:13,000 --> 00:29:18,000
Kûsa... û no jî hev... li min... li me feqetya îne noko.
Kûsa cî ne.
 
Kûsa [Beardless?]... and now these... to me... to us
[unintelligible] now. Kûsa is a place.

226
00:29:18,000 --> 00:29:24,000
Penêreka cî ne. Owna jî hev ê man e. Meydanî ne ne. Ewna cî
ne.
 
Penêreka is a place. Those are also these of us. They are
not Meydanis. Those are places.

227
00:29:24,000 --> 00:29:28,000
Ewna li gund qeytan e. Wana lî nîzîkî ne lem.
 
Those are registered in the village. They are close to us.

228
00:29:28,000 --> 00:29:30,000
Bes piraniya vê gundî ji Meydan a ne?
 
But the majority of this village is from Meydan?

229
00:29:30,000 --> 00:29:32,000
Ee, îşta tero xeber didim.
 
Yes, well I am giving you the news.

230
00:29:32,000 --> 00:29:37,000
Va... arda deşt... deşt... vêra dibên Wêranşahr.
 
This... land plain... plain... they call this place
Wêranşahr [Ruined City].

231
00:29:37,000 --> 00:29:39,000
Wêranşahr?
 
Wêranşahr?

232
00:29:39,000 --> 00:29:41,000
Wêranşahr çi manayê xwe ye?
 
What is the meaning of Wêranşahr?

233
00:29:41,000 --> 00:29:43,000
Tîlki ye va.
 
This is Tîlki [Turkish: Fox/Name?].

234
00:29:43,000 --> 00:29:45,000
Çi manayê Tîlki?
 
What is the meaning of Tîlki?

235
00:29:45,000 --> 00:29:46,000
Ne, ya ni j ciyê xirbe.
 
No, meaning from a ruined place.

236
00:29:46,000 --> 00:29:49,000
Va... ev dera Sûrî ye bi lo.
 
This... this place is Syrian [or Walls/Sur] by God.

237
00:29:49,000 --> 00:29:51,000
Bajar bû li vê derê? Sûrî ye?
 
Was there a city here? Is it Walls?

238
00:29:51,000 --> 00:29:53,000
Kele... Kelek qedîme.
 
Castle... An ancient castle.

239
00:29:53,000 --> 00:29:54,000
Kele li vir heye?
 
Is there a castle here?

240
00:29:54,000 --> 00:30:00,000
Kela alî tinn e... bajar, gundî heye, ewî xwe ye. Sûrî xwa
bû, hemamê xwa bû, derî xwa bû... bajarib... Sûrî ye.
 
The castle side is gone... city, there is a village, it is
its own. It had its walls, it had its hamam [bath], it had
its door... it was a city... It is Walls [Sur].

241
00:30:00,000 --> 00:30:00,000
Çoyê Hewarê... heş çoyê are... Çoyê Xweştya... ere Çoyê
Lêlûn.
 
Its chief... its king sat there. In this place.

242
00:30:00,000 --> 00:30:06,000
Çoyê Hewarê... heş çoyê are... Çoyê Xweştya... ere Çoyê
Lêlûn.
 
Mount Hawar... there are eight mountains there... Mount
Khasteya... yes, Mount Lelun.

243
00:30:06,000 --> 00:30:09,000
Çiyayê tê da hisibîne...
 
Count the mountains in it...

244
00:30:09,000 --> 00:30:11,000
Eftar a... mantiqê... mantiqê me ye.
 
It is Eftar... the region... it is our region.

245
00:30:11,000 --> 00:30:15,000
Ew tê da ye, Eftar a tê da ye... warge... tere xeber bidim.
 
That is in it, Eftar is in it... the station... I will tell
you.

246
00:30:15,000 --> 00:30:19,000
Apê Hecî... Ne li vira, em li Rojavayê Kurdistanê ne?
 
Uncle Hecî... Right here, aren't we in Rojava [Western]
Kurdistan?

247
00:30:19,000 --> 00:30:23,000
Li aliyê xetê din, em li ber xetê ne ne?
 
On the other side of the line [border], we are right by the
line, aren't we?

248
00:30:23,000 --> 00:30:26,000
Aliyê dî jî gundê me yê Bakurê Kurdistanê ne.
 
The other side is also our villages of Northern Kurdistan.

249
00:30:26,000 --> 00:30:29,000
Wek Ekbez... wek Heydero... ne?
 
Like Ekbez... like Haydaro... right?

250
00:30:29,000 --> 00:30:33,000
Wekî wera... Tirkiyê da dighêre... heta Edenê.
 
Like that place... it reaches inside Turkey... all the way
to Adana.

251
00:30:33,000 --> 00:30:36,000
Temam, mirovê we li wir hene? Meriyê we li wir hene?
 
Okay, do you have relatives there? Do you have family there?

252
00:30:36,000 --> 00:30:39,000
Meriyê me leq de... alem li gede ra hene.
 
Our family is mixed... there are people [related] all over.

253
00:30:39,000 --> 00:30:43,000
Heta Edenê, di hudûdê me da herre Edenê.
 
Up to Adana, go along our border all the way to Adana.

254
00:30:43,000 --> 00:30:46,000
Li Mêrsînê, li kuderê be heta Edenê.
 
In Mersin, wherever it is, up to Adana.

255
00:30:46,000 --> 00:30:48,000
Hudûdê me da herre... hudûdê Kurda.
 
Go along our border... the border of the Kurds.

256
00:30:48,000 --> 00:30:50,000
Mirovê we li wir hene?
 
Do you have relatives there?

257
00:30:50,000 --> 00:30:55,000
Ee? Lo paşaportê me hebûm dighêre... da cem hev... noka
qelbalix çêbûye derê.
 
Huh? Look, if we had a passport it would reach... [we would
go] to each other... now it has become crowded there.

258
00:30:55,000 --> 00:30:58,000
Gundê Bakurê Kurdistanê ji me va pir nêzîk in.
 
The villages of Northern Kurdistan are very close to us.

259
00:30:58,000 --> 00:31:03,000
Em karin bêjin kîlometrek, du kîlometre ji me va nêzîk in.
 
We can say they are a kilometer, two kilometers close to us.

260
00:31:03,000 --> 00:31:06,000
Bîndera bavê... bîndera cem hevdu.
 
The threshing floor of the father... threshing floors next
to each other.

261
00:31:06,000 --> 00:31:09,000
Em... em li bê derecê...
 
We... we are without status...

262
00:31:09,000 --> 00:31:12,000
Em jî nikanin destûriyê danin.
 
We also can't establish permission.

263
00:31:12,000 --> 00:31:15,000
Em ne bi ser Sûriyê va ne. Hudûd wextê danî...
 
We don't belong to Syria. When the border was set...

264
00:31:15,000 --> 00:31:19,000
Di navbera hudûdê Tirka danî... Fransa... Îngilîsa...
 
Between the borders the Turks set... France... The
English...

265
00:31:19,000 --> 00:31:20,000
Wana danîn?
 
Did they set them?

266
00:31:20,000 --> 00:31:22,000
Ê... kî danî?
 
Yes... who [else] set it?

267
00:31:22,000 --> 00:31:24,000
Şimendüfer danîn.
 
They placed the railway [Chemin de fer].

268
00:31:24,000 --> 00:31:28,000
Axleran... axlerê me... Axlerê wî zemanî.
 
The Aghas... our Aghas... The Aghas of that time.

269
00:31:28,000 --> 00:31:33,000
Anîn bi pera... çêkirin tibil... tibil nebil, anîn tibil.
 
They brought them with money... made fingerprints... not
knowing fingerprints, they brought the fingerprint.

270
00:31:33,000 --> 00:31:38,000
Em bî ser yancê Ereba va... yancî bî yancê va hiştin.
 
We were left on the Arabs' side... they left one side with
that side.

271
00:31:38,000 --> 00:31:41,000
Em... me pir nexwa herb kir.
 
We... we fought a lot there.

272
00:31:41,000 --> 00:31:43,000
Em cawîd in e.
 
We are witnesses.

273
00:31:43,000 --> 00:31:45,000
Fransa ra.
 
With France.

274
00:31:45,000 --> 00:31:48,000
Na berê Kurda û Fransa şer li vir çêbû?
 
No, did a war happen here between the Kurds and France
before?

275
00:31:48,000 --> 00:31:50,000
Wê çaxê şerê... na...
 
At that time the war of... no...

276
00:31:50,000 --> 00:31:52,000
Şerê hikûmet...
 
The war of the government...

277
00:31:52,000 --> 00:31:55,000
Û î... ê bi Îslamleqê wiya çêbûn.
 
And uh... uh with Islamism those things happened.

278
00:31:55,000 --> 00:31:57,000
Fransa ra herb kirin.
 
They fought with France.

279
00:31:57,000 --> 00:32:01,000
Çeto lê dixist, Fransiz qebûl nedikirin.
 
The bandits were hitting them, the French wouldn't accept
it.

280
00:32:01,000 --> 00:32:05,000
Gî Kurd... ij dil girkê hikûmet bana...
 
All Kurds... from the heart, if there was a government...

281
00:32:05,000 --> 00:32:08,000
Wextê hikûmeta Tirka xera bû...
 
When the Turkish government was ruined...

282
00:32:08,000 --> 00:32:11,000
Ordiya Kurda xera nebû.
 
The Kurdish army was not ruined.

283
00:32:11,000 --> 00:32:13,000
Xera nebûn.
 
They were not ruined.

284
00:32:13,000 --> 00:32:16,000
Bêje çeqmaq...
 
Say the spark [referring to the ignition of conflict]...

285
00:32:16,000 --> 00:32:23,000
Ordiya Tirka... Sûriye girte destê xwe... şerq heta...
qetiyan ordiyê gunda xera nebûbû.
 
The Turkish army... Syria took it into its own hands... East
until... absolutely the army of the villages hadn't been
destroyed.

286
00:32:23,000 --> 00:32:28,000
Wextê Mistefa Kemal... tê derê da... kêîsîr ma...
 
When Mustafa Kemal... comes through there... he remained a
prisoner...

287
00:32:28,000 --> 00:32:32,000
Şeş meh nikarîbû derketana... pêşî girtin, paşî girtin.
 
For six months he couldn't get out... they blocked the
front, they blocked the back.

288
00:32:32,000 --> 00:32:35,000
Dibirra çûyî... di Til-Refatê ra.
 
He was crossing going... through Tel Rifaat.

289
00:32:35,000 --> 00:32:42,000
Artîn Ozê ke bimre, Til-Refat nano gundê ra çêkir, Safet
vira çêkir, xwarin dan da.
 
May Artin Oze die, in Tel Rifaat he made bread for the
village, Safet made it here, gave them food.

290
00:32:42,000 --> 00:32:46,000
Di şerqê ra... di nebum a ra... Mistefa Kemal derbas bû.
 
Through the east... through the [unclear]... Mustafa Kemal
passed.

291
00:32:46,000 --> 00:32:49,000
Derbasî yancê Tirkiyê bû, yê geçê bû.
 
He crossed to the Turkish side, the side of the pass.

292
00:32:49,000 --> 00:32:52,000
Ordiya me negirtibûyîn, xera nebûbûn.
 
Our army hadn't been captured, hadn't been destroyed.

293
00:32:52,000 --> 00:32:58,000
Gî me hikûmeta xwe girtibû. Me pê girtibû. Ij dil me bi pê
gindor neketa bana...
 
We had taken our government completely. We held it. From the
heart, if we hadn't fallen behind...

294
00:32:58,000 --> 00:33:01,000
Dewleta me berê ew me bû, me dewleta xwe bibira.
 
Our state was ours before, we would have taken our state.

295
00:33:01,000 --> 00:33:03,000
Xarzê...
 
Nephew...

296
00:33:03,000 --> 00:33:04,000
Te dît xebat?
 
Did you see the struggle?

297
00:33:04,000 --> 00:33:06,000
Helo sade me bû.
 
It was purely ours.

298
00:33:06,000 --> 00:33:10,000
Emê xwa, ew da difroşin... bi xwe işûxwarin.
 
We are ours, they are selling that... eating it themselves.

299
00:33:10,000 --> 00:33:13,000
Ê de noka çi dest gindor ka çû?
 
So now, what hand has gone rolling away?

300
00:33:13,000 --> 00:33:15,000
De noka jî hîn fersend heye.
 
Even now there is still an opportunity.

301
00:33:15,000 --> 00:33:19,000
Fransa ra wextê herb kirin, Sûriye çeto...
 
When they fought with France, Syria was bandits...

302
00:33:19,000 --> 00:33:22,000
Digotin... Tirka digotin...
 
They said... The Turks said...

303
00:33:22,000 --> 00:33:26,000
Dewleta Tirka çêkirin... ê... Quwayî Mîlliye.
 
They created the Turkish state... uh... Kuvayi Milliye
[National Forces].

304
00:33:26,000 --> 00:33:28,000
Quweta milet bû.
 
It was the force of the nation.

305
00:33:28,000 --> 00:33:30,000
Kurda navê xwe...
 
The Kurds their name...

306
00:33:30,000 --> 00:33:32,000
Ewa micawîd bûn.
 
Those were Mujahids [Fighters].

307
00:33:32,000 --> 00:33:35,000
Navê me micawîd.
 
Our name was Mujahid.

308
00:33:35,000 --> 00:33:39,000
Di tabir... Tirka... Fransa berda xera kirin.
 
In the battalion... The Turks... The French destroyed them.

309
00:33:39,000 --> 00:33:42,000
Çi men çeta bûn di gundiyan da.
 
What bandits there were among the villagers.

310
00:33:42,000 --> 00:33:45,000
De miri liqê dan, dîsa me vira herb kir.
 
They gave dead [casualties], again we fought here.

311
00:33:45,000 --> 00:33:46,000
Fransa ra.
 
With France.

312
00:33:46,000 --> 00:33:52,000
Dîsa bumba li ser me da berdan, di sewitî, teyare da û çar
teyare da hat ser meydanê.
 
Again they dropped bombs on us, it burned, planes came, four
planes came over the square.

313
00:33:52,000 --> 00:33:55,000
Gula berdidana gunda, li topa da ra.
 
They were firing bullets at the villages, with cannons.

314
00:33:55,000 --> 00:33:58,000
Xanê me bi şewitîn, meriyê me da mirin. Em gî sirgûn bûn.
 
Our houses burned, our people died. We were all exiled.

315
00:33:58,000 --> 00:34:00,000
Em Tirkiyê da çûn.
 
We went into Turkey.

316
00:34:00,000 --> 00:34:02,000
Wekî nokena...
 
Like the current times...

317
00:34:02,000 --> 00:34:04,000
Ne bivan fitilîn hatin xwar.
 
Didn't they turn around and come down.

318
00:34:04,000 --> 00:34:05,000
Qurban...
 
My dear [sacrifice]...

319
00:34:05,000 --> 00:34:07,000
Dinya de duke zeman e.
 
The world is changing times.

320
00:34:07,000 --> 00:34:10,000
Tu kelmê pirskê, kişti lme pirskê, dinyayê zeman e.
 
You ask a word, ask a ship, the world is time.

321
00:34:10,000 --> 00:34:13,000
Zeman de herre ke, kes nabîne.
 
Time goes by, no one sees it.

322
00:34:13,000 --> 00:34:16,000
Zeman de herre ke, kes nabîne.
 
Time goes by, no one sees it.

323
00:34:16,000 --> 00:34:19,000
Her niqle zeman e, tiştekî zemanîkî de tê.
 
Every move is time, something of a time comes.

324
00:34:19,000 --> 00:34:21,000
Di zemanî me da...
 
In our time...

325
00:34:21,000 --> 00:34:24,000
Di zemîn da min fehm kir zeman çiye.
 
On the ground I understood what time is.

326
00:34:24,000 --> 00:34:27,000
Pir zeman hat ser me û derbas bûn.
 
Much time [many eras] came over us and passed.

327
00:34:27,000 --> 00:34:29,000
Çeta liqê derbas bûn.
 
Banditry passed.

328
00:34:29,000 --> 00:34:36,000
Mirû liqê çêkirin, me mirû liqê kir, me rû bi... xûje şêx
liqê bi bereket, me vê ket, me rû bi...
 
They did humanity, we did humanity, we faced... sheikh-hood
with blessing, we fell into this, we faced...

329
00:34:36,000 --> 00:34:39,000
Me telîm dikir, me... me herb dikir.
 
We were training, we... we were fighting.

330
00:34:39,000 --> 00:34:41,000
Fransa ra.
 
With France.

331
00:34:41,000 --> 00:34:46,000
Bumba li ser me da berdan, di ewse teyare da û çar teyare da
hat ser meydanê.
 
They dropped bombs on us, at that time planes came, four
planes came over the square.

332
00:34:46,000 --> 00:34:50,000
Gul gulle berdidana gula, nikanî topa avêta ra.
 
They were spraying bullets, bullets, they couldn't fire
cannons at it.

333
00:34:50,000 --> 00:34:53,000
Xanê me bi şewitîn, meriyê me da mirin. Em gî sirgûn bûn.
 
Our houses burned, our people died. We were all exiled.

334
00:34:53,000 --> 00:34:55,000
Em Tirkiyê da çûn.
 
We went into Turkey.

335
00:34:55,000 --> 00:34:57,000
Em nikan fîtilîn hatin...
 
We couldn't turn back and come...

336
00:34:57,000 --> 00:35:00,000
Zeman î da herre, dinya î da herre.
 
Time goes on, the world goes on.

337
00:35:00,000 --> 00:35:02,000
Em çûn Tirkiyê...
 
We went to Turkey...

338
00:35:02,000 --> 00:35:04,000
Ku derê? Tirkiyê li kû? Bakurê Kurdistanê?
 
Where? Where in Turkey? Northern Kurdistan?

339
00:35:04,000 --> 00:35:07,000
No, no, Tirkiye, Tirkiye... Kurd Kurdistan...
 
No, no, Turkey, Turkey... Kurd Kurdistan...

340
00:35:07,000 --> 00:35:09,000
We tê tenê wi şêx...
 
That implies only that Sheikh...

341
00:35:09,000 --> 00:35:12,000
Şêx weyek wî dikir, digot çi...
 
The Sheikh was doing something like that, saying what...

342
00:35:12,000 --> 00:35:19,000
Digot, em û Ereb yek in, dîn tîn in, em û Kurmanc yek in...
ketin nemara tina.
 
He said, we and the Arabs are one, religion is religion, we
and the Kurds are one... they fell into [unclear].

343
00:35:19,000 --> 00:35:22,000
De biro bin, ew jî derbas bû çûn ku derbû...
 
Let it go, that too passed and went wherever it went...

344
00:35:22,000 --> 00:35:25,000
Zeman î derbas dibe da herre, gî... gî tê da herre te.
 
Time passes and goes, all... all come and go past you.

345
00:35:25,000 --> 00:35:30,000
Noka pir norê bo zemanî jî hene. Her neqle zemanekî da herre
zemanekî dî tê.
 
Now there are many lights for the time too. Every move a
time goes, another time comes.

346
00:35:30,000 --> 00:35:32,000
Parsa.
 
Parsa [Possibly: It's a share/legacy].

347
00:35:32,000 --> 00:35:35,000
Xwedê Rebûl Alemîn kîjan xêrê wî be bike me ra.
 
May God, Lord of the Worlds, do whatever represents his good
for us.

348
00:35:35,000 --> 00:35:36,000
Xarzê...
 
Nephew...

349
00:35:36,000 --> 00:35:38,000
A mewt evdal e ve.
 
Oh, death is a poor wanderer.

350
00:35:38,000 --> 00:35:40,000
Em ji hevdu hez kin.
 
Let us love one another.

351
00:35:40,000 --> 00:35:43,000
Em... xêrê hevdu bixwazin.
 
We... let us wish for each other's well-being.

352
00:35:43,000 --> 00:35:45,000
Em ji hevdu hez kin.
 
Let us love one another.

353
00:35:45,000 --> 00:35:47,000
Eger ke em ji hevdu hez nekin...
 
If we do not love one another...

354
00:35:47,000 --> 00:35:51,000
Em neval hevdu nin...
 
We are not of the same valley [not of same kin]...

355
00:35:51,000 --> 00:35:55,000
Em hayê yekî serî xwe vederê kîda ra ke nebî bere xera ke.
 
If we are aware of one leading himself astray, if it doesn't
happen, let him ruin the stone.

356
00:35:55,000 --> 00:35:57,000
Gerek em brokiyê hev bin.
 
We must be brothers to each other.

357
00:35:57,000 --> 00:36:01,000
Em vo gunda gişt, bi hevdu ra yek bin.
 
We, all these villages, let us be one with each other.

358
00:36:01,000 --> 00:36:06,000
Em îj dil yek bin, em ji hevdu hez kin. Hezkirinê me wî
gewdekî tenê be.
 
Let us be one from the heart, let us love one another. Our
love should be of a single body.

359
00:36:06,000 --> 00:36:08,000
Wele kes bi me nikare.
 
I swear no one can defeat us.

360
00:36:08,000 --> 00:36:10,000
Siwalin te hene min ra bêje.
 
If you have questions, tell me.

361
00:36:10,000 --> 00:36:30,000
No, seheta te xweş Apê Hecî.
 
No, health to you [Thank you], Uncle Hecî.

362
00:39:11,000 --> 00:39:18,000
Temaşevanên hêja, li gundê Meydan Ekbezê hunermendekî bi nav
û deng li herêma Efrînê heye.
 
Dear viewers, in the village of Meydan Ekbez there is a
famous artist in the Afrin region.

363
00:39:18,000 --> 00:39:20,000
Hunermend Ekaş Dilar.
 
Artist Akash Dilar.

364
00:39:20,000 --> 00:39:23,000
Li vê derbas malê wî bûn, mîvanê wî jî hene.
 
In this passing we were at his home, there are guests of his
as well.

365
00:39:23,000 --> 00:39:28,000
Lê em dixwazin stranekî ji me ra bêje. Ji bo bernameya Axa
Welat.
 
But we want him to sing a song for us. For the "Axa Welat"
[Soil of the Homeland] program.

366
00:39:28,000 --> 00:39:32,000
Spas Şerîf Mihemed. Bernameya we gelekî xweş e.
 
Thank you Sherif Muhammed. Your program is very good.

367
00:39:32,000 --> 00:39:35,000
Pê kêfxweş bûn. Bernameya te pir xweş e.
 
We were happy with it. Your program is very nice.

368
00:39:35,000 --> 00:39:37,000
Em te mi li sêr dikin.
 
We watch you [on TV].

369
00:39:37,000 --> 00:39:39,000
Xwedê te bihêle û te mehfeze ke.
 
May God keep you and protect you.

370
00:39:39,000 --> 00:39:42,000
Û qenala Rûnayî jî Xwedê wan jî mehfeze ke.
 
And the Ronahî channel, may God protect them too.

371
00:39:42,000 --> 00:39:46,000
Em pir lê sêr dikin. Û pir xweş e bernameya te Axa Welat.
 
We watch it a lot. And your program "Axa Welat" is very
good.

372
00:39:46,000 --> 00:39:49,000
Em naha stranekê bêjin... Mewalik... Cemîlê Horo.
 
We will now sing a song... A Mawwal... of Cemil Horo.

373
00:39:49,000 --> 00:39:54,000
(Singing) Açî malê xelkê min î nazik çavreş...
 
(Singing) Oh, going to the strangers' house, my delicate
black-eyed one...

374
00:39:54,000 --> 00:39:58,000
(Singing) Minê dî...
 
(Singing) I saw...

375
00:39:58,000 --> 00:40:00,000
(Singing) Aman aman...
 
(Singing) Oh my, oh my...

376
00:40:00,000 --> 00:40:09,000
Eçî malê xelkê minî nazikê çavreş...
 
I went to the people's house, my delicate black-eyed one...

377
00:40:09,000 --> 00:40:13,000
Minê dî...
 
I saw her...

378
00:40:13,000 --> 00:40:20,000
[Vocalizing]
 
[Vocalizing]

379
00:40:20,000 --> 00:40:27,000
Xelkê nazikê çavreş minê dî...
 
The people's delicate black-eyed one, I saw her...

380
00:40:27,000 --> 00:40:36,000
Minê dî...
 
I saw her...

381
00:40:36,000 --> 00:40:41,000
14 sale da ketime dû û pê...
 
For 14 years I have been pursuing her...

382
00:40:41,000 --> 00:40:52,000
Ez namînim, bitin emrê mi qedî...
 
I won't stay, my whole life is finished...

383
00:40:52,000 --> 00:40:58,000
14 sale da ketime dû û pê, we zalimê, we xayînê, we
çalimê...
 
For 14 years I have been pursuing her, oh cruel one, oh
traitor, oh arrogant one...

384
00:40:58,000 --> 00:41:05,000
Wey ez namînim, bitin emrê mi qedî...
 
Oh, I won't stay, my whole life is finished...

385
00:41:05,000 --> 00:41:10,000
Bitin emrê mi qedî...
 
My whole life is finished...

386
00:41:10,000 --> 00:41:15,000
Emrê mi qedî...
 
My life is finished...

387
00:41:15,000 --> 00:41:23,000
Yar emrê mi qedî...
 
Oh love, my life is finished...

388
00:41:23,000 --> 00:41:29,000
Berê derdê kulê mi pênc bûn...
 
Before, my pains and wounds were five...

389
00:41:29,000 --> 00:41:36,000
We zalimê we xayînê, bi meraqa dilê min sedî...
 
Oh cruel one, oh traitor, with the worry of my heart, they
became a hundred...

390
00:41:36,000 --> 00:41:46,000
Wey ez namînim, bitin emrê mi qedî...
 
Oh, I won't stay, my whole life is finished...

391
00:41:46,000 --> 00:41:51,000
Eçim ser Hekîmê Luqman...
 
Let me go to Luqman Hekim...

392
00:41:51,000 --> 00:41:55,000
Wey dermanê mirinê dî ye...
 
Oh, he has found the cure for death...

393
00:41:55,000 --> 00:42:00,000
Ez namînim, min şifa tê de nedî...
 
I won't stay, I found no cure in it...

394
00:42:00,000 --> 00:42:16,000
[Vocalizing]
 
[Vocalizing]

395
00:42:16,000 --> 00:42:22,000
Min şifa tê de nedî...
 
I found no cure in it...

396
00:42:22,000 --> 00:42:27,000
Min şifa tê de nedî...
 
I found no cure in it...

397
00:42:27,000 --> 00:42:30,000
Yar min şifa tê de nedî...
 
Oh love, I found no cure in it...

398
00:42:30,000 --> 00:42:39,000
Eçî malê xelkê minî nazikê çavreş...
 
I went to the people's house, my delicate black-eyed one...

399
00:42:39,000 --> 00:42:42,000
Minê dî...
 
I saw her...

400
00:42:42,000 --> 00:42:45,000
Minê dî...
 
I saw her...

401
00:42:45,000 --> 00:42:49,000
Yar minê dî, minê dî, minê dî...
 
Oh love, I saw her, I saw her, I saw her...

402
00:42:49,000 --> 00:42:53,000
Temaşevanên hêja, li vir jî em gihîştin dawiya bernameya
Xwolat.
 
Dear viewers, here we have reached the end of the program
Xwolat.

403
00:42:53,000 --> 00:42:56,000
Me li gundê Mîdan, ahengek bi lez derbas kir.
 
In the village of Midan, we spent a quick celebration.

404
00:42:56,000 --> 00:43:00,000
Lê ka, hefteyekî din, li ciyekî din, emê dîsa bi hev re bin.
Li benda me bin.
 
But let's see, another week, in another place, we will be
together again. Wait for us.

405
00:43:00,000 --> 00:43:20,000
[Mûzîk]
 
[Music]

406
00:44:39,000 --> 00:44:44,000
[Mûzîk bi dawî dibe]
 
[Music ends]

